Oratória
Companhia:
Textos:
-
Comédia sobre a Divisa da cidade de Coimbra de Luiza Neto Jorge [tradução de Devisa de Coimbra de Gil Vicente ]
-
Templo de Apolo de Luiza Neto Jorge [tradução de Templo de Apolo de Gil Vicente ]
-
Floresta de enganos de Luiza Neto Jorge [tradução de Floresta de enganos de Gil Vicente ]
-
Frágoa de Amor de Luiza Neto Jorge [tradução de Frágoa de Amor (Frágua d'Amor) de Gil Vicente ]
-
Prometeu de Paulo Quintela [tradução de Prometheus de Johann Wolfgang von Goethe ]
Ficha do espetáculo
Luís Miguel Cintra - Prometeu, Satanás, Job
Costa Ferreira - Mundo, Júpiter
Márcia Breia - Pandora
Lopes e Silva - Músico Indefinido
Vítor Martins - Músico Indefinido
Maria João Serrão - Músico Indefinido
Luís Miguel Cintra - encenação, iluminação
Fernando Correia - montagem
João Churro - assistência de montagem
Amália Barriga - assistente/s de encenação
Linda Gomes Teixeira - assistente/s de cenografia
José Eduardo - instalação eléctrica, operação de luz/es
Cristina Reis - cenário/s, figurino/s, iluminação
Isabel Magro - costureira/s
Paulo Brandão - música
Joaquim Pinto - gravação da banda sonora
Vasco Pimentel - gravação da banda sonora
Amália Barriga - colaboração na preparação dos textos de apoio
Cristina Reis - colaboração na preparação dos textos de apoio
Linda Gomes Teixeira - colaboração na preparação dos textos de apoio
Luís Miguel Cintra - colaboração na preparação dos textos de apoio
Luís Lima Barreto - colaboração na preparação dos textos de apoio
Apresentações
(1)
| Data de Início | Data de Fim | Local |
|---|---|---|
|
13-01-1983 |
Registos
(18)
- •«Nova fase com "Oratória"»in A Capital [1968 - 2005](1983-01-13)por Tito LívioOratória
- •«Oratória em questão»in Diário de Lisboa(1983-01-20)por Carlos PortoOratória
- •«Oratória na Cornucópia: a palavra do escritor»in Diário de Notícias(1983-01-21)por Manuela de AzevedoOratória
- •«Outra dimensão»in Expresso(1983-01-22)por Jorge ListopadOratória
- •«Nova fase aberta com "Oratória": Cornucópia farta-se da comédia e tenta perceber as razões do mal-estar»in JL - Jornal de Letras(1983-02-01)por Clara Pinto CorreiaOratória
- •«Luís Miguel Cintra escreve a Carlos Porto»in Diário de Lisboa(1983-02-01)Oratória
- •«Não se lhes pode tocar nem com uma flor»in Diário de Lisboa(1983-02-01)por Carlos PortoOratória
- •«Oratória da Cornucópia: Gil Vicente, Goethe e Brecht»in Notícias da Tarde(1983-02-01)por Maria Helena Dá MesquitaOratória
- •«Silêncio Teatral»in JL - Jornal de Letras(1983-02-01)por João LopesOratória
- •«Oratória: o discurso do mal-estar»in JL - Jornal de Letras(1983-02-01)por Maria João BrilhanteOratória
- •«Oratória»in Diário Popular(1983-02-03)por Fernando MidõesOratória
- •«Que o teatro nos (não) seja leve. Amen.»in Sete(1983-02-09)por José Manuel da NóbregaOratória
- •«Morre o diálogo, nasce o discurso?»in Em marcha(1983-02-09)por António LinhaçaOratória
- •«Uma aposta arriscada»in A Capital [1968 - 2005](1983-02-12)por Tito LívioOratória
- •«Oratória pela Cornucópia»in O Diário(1983-02-13)por Anon.Oratória
- •«Um concerto para "actores"»in A Capital [1968 - 2005](1983-02-22)por Anon.Oratória
- •«Oratória chega ao fim»in Diário de Notícias(1983-03-02)por Anon.Oratória
- •«Jogo à defesa?»in Mais(1983-12-31)por Jorge ListopadOratória
Programa
-
Ilustrações
-
Ficha Administrativa
-
Ficha Técnica
-
Ficha Artística
Apoios
Observações
o actor Costa Ferreira foi cedido pelo Teatro Nacional D. Maria II; o texto desta peça é uma colagem de excertos dos textos indicados de Gil Vicente, Goethe e Brecht; da História de Deus foram utilizados os trechos "diálogos de Lucifer, Belial e Satanás", "cena de Adão e Eva com o Anjo, o Mundo e o Tempo", "paráfrase do Salmo 50" e "várias falas de Job"; de Devisa de Coimbra foi utilizado o excerto: "exclamação do muito nobre lavrador e diálogo com um eremitão" traduzido do castelhano por Luiza Neto Jorge; de Serra da Estrela foi utilizada uma "fala de um eremitão"; de Frágoa de Amor foram utilizadas os excertos: "falas de um preto" e "falas da Deusa Vénus, rainha da música", este último igualmente traduzido do castelhano por Luiza Neto Jorge; de Templo de Apolo foi utilizada uma "fala de Apolo" também traduzida por Luiza Neto Jorge; de Floresta de Enganos, foram utlizadas "falas soltas de vários personagens" com tradução de Luiza Neto Jorge; de Prometeu foi utilizado o "fragmento dramático da juventude"
Fontes
Cristina Reis e Margarida Reis (coord.), TEATRO DA CORNUCÓPIA - ESPECTÁCULOS DE 1973 A 2001,ed. Teatro da Cornucópia: Lisboa/2002